英語でひとこと Don’t be thick

英語

Don’t be thickとはどういう意味でしょうか。

thickは通常、「厚い」という意味ですね。「厚くなるな」って言われても・・・(;^ω^)。

では、実際に使ってみましょう。

すずめさん
すずめさん

ハイボールおかわり。あとアヒージョのバゲットも。

バク
バク

アヒージョうまいね。

すずめさん
すずめさん

これは悪魔の食い物やな。オイルがたまらん。カロリーなんぞ気にせんぞ。今が幸せならそれでええんや。

バク
バク

そうやな。

すずめさん
すずめさん

明日も訳の分からない無茶な要求をしてきよるんやろうなあの先輩。ああアヒージョに入れて煮てやりたい。でも、その前に私が消費し尽くされて、カビの生えたカラカラのパンみたいになるんや。

バク
バク

Don’t be thick

すずめさん
すずめさん

太ってへんわ、むしろやつれてるわ。

バク
バク

ちゃうよ、「馬鹿なこと言うな」って意味や。

すずめさん
すずめさん

馬鹿はあの先輩や。

バク
バク

そうやな、バゲット来たで、たくさん食べ。

すずめさん
すずめさん

ありがとう。アヒージョは最高やな。

バク
バク

せやな。

上記のとおり、thickはstupidの意味で用いられます。正式な辞書にはあまり載っていないスラングです。

頭蓋骨がthick(厚い)だ、だから何も脳みそまでたどり着かない、つまり馬鹿だ、というストーリーから生まれた言葉です。スラングかつ侮蔑が含まれる言葉なので、使い方には注意です

コメント

タイトルとURLをコピーしました